Capítulo 91
PHILOCLEON. Movimento impetuoso já torce e prateleiras meus lados. Como meu
narinas ofegam! como minhas rachas de parte de trás!
XANTHIAS. Vá e o encha de hellebore. [166]
PHILOCLEON. Phrynichus é tão corajoso quanto um galo e terrifica os rivais dele.
XANTHIAS. Oh! oh! tenha um cuidado ele não o chuta.
PHILOCLEON. A perna dele chuta fora alto, e o arse dele boceja aberto. [167]
XANTHIAS. Tenha um cuidado.
PHILOCLEON. Olhar como facilmente meu movimento de perna-junta.
BDELYCLEON. Grandes deuses! O que significa tudo isso? É isto atual, perpendicular
loucura?
PHILOCLEON. E agora eu chamo e desafio meus rivais. Se há um
poeta trágico que finge ser um dançarino hábil, o deixe vir e compita
o assunto comigo. Há um? Há _not_ um?
BDELYCLEON. Aqui vem um, e um só.
PHILOCLEON. Quem é o infeliz?
BDELYCLEON. 'Tis o filho mais jovem de Carcinus. [168]
PHILOCLEON. Eu o esmagarei a nada; a respeito de manter tempo, vou eu
o bata fora, porque ele não conhece nada ritmo.
BDELYCLEON. Ah! ah! aqui vem o irmão dele, outro ator de tragédias, também e