Capítulo 27
Nós falamos de retribuições prosaicas. Aristófanes foi mais afortunada dentro
os tradutores de verso dele--Mitchell que publicou quatro Comédias nesta forma
em 1822, antiquado, mas imóvel útil, Hookham Frere, cinco jogos,
(1871), escolar e vivo, e último mas não menos, Sr. Bickley
Rogers cujas versões excelentes se apareceram a intervalos desde 1867.
Mas da mesma natureza deles/delas estes não podem dispor nada como um exato
idéia do 'verba de ipsissima' das Comédias, enquanto toda a calúnia em cima de ou
omita completamente de qualquer forma passagens 'risqué.' Lá permanece só nosso velho
amigo 'Bohn' ("As Comédias de Aristófanes; uma Tradução literal por W.
J. Hickie"), e que materiais 'Bohn' é! Através de mesma pancada de perpendicular
literalness--entretanto não, por-o-adeus, sempre precisão perpendicular--qualquer verdadeiro
noção do significado do Autor é obscurecida totalmente. A carta mata o
espírito.